Valley of the Dragons (1961) about two men in 1881, outside of Tangiers,about an Irishman named Michael Denning,played by (Sean McClory) and a French Captain Servadac pl,ayed by(Cesare Danova) are about to fight a duel with pistols over some fracas involving a woman. The duel is interrupted when a comet rushes in, narrowly missing, or perhaps grazing the earth. Based on Jules Verne's Career of a Comet ,using the ubiquitous footage from One Million BC (1940). [1]Director Edward Bernds lends little credibility to the prodceedings, but Verne's audacious premise is sufficiently diverting for those who don't mind bargain-basement cavemen and dinosaurs movies.


Algeria 1881. Two men, Michael Denning and Hector Servadac are having a duel with one another when a comet goes past the earth at low altitude. The strong wind this creates transports the two men to the moon. They find themselves in a jungle inhabited by reptiles and prehistoric humans. They have a difficult time before they manage to adapt to the dangers, but eventually they each find a girl to spend time with, awaiting the next return of the comet to take them back to Earth.[2]

In 1881, Michael Denning, an American soldier, and Hector Servadac, a French aristocrat, are about to have a duel over a woman that they both are infatuated with. However, just as the two men are about to shoot at each other, a comet strikes the Earth and the gravitational pull draws in the two men. Michael and Hector soon deduce that this comet has been periodically landing on Earth and gathering people and animals from various eras in time, including people and dinosaurs. The two men then decide to put their differences aside and fight for survival as well as help make peace between two warring tribes of cavemen. 


As with most film adaptations of Verne novels, Hollywood altered things heavily to make similar to other type movies. In Verne's original novel, many people were taken by the comet, not just two men. Like other disaster film plots, the band of castaways must survive both the elements and interpersonal friction. Verne's novel was more of a spotlight on Anglo-French tension, with a dash of anti-semitism. Bernds cast the story in more traditional Hollywood tones of boy-meets girl themes. There is one,where the girls get attacked hairy creatures,that allot like the Morlocks,in George Palsmovie version of the Time Machine.Morlock imations shown one intriguing short scene is when the Morlock-like subterranean men,with glassy eyes try to capture Deena. Clearly not just more Neanderthals, these white-haired brutes were some other form of humanoid. There is no evidence that the comet take them off the earth at some point too. Did they come off some other planet? No explanation is given, so the pre-Morlocks are just a fun tangent in Valley of the Dragons for veiwers to speculate upon. Fanciful "Science" -- At one point, Servadac theorizes what happened to them. They are riding on a "comet" which periodically has visited earth over the millennia, each time, it snatched off some hunk of earth bringing with it some flora, fauna and atmosphere,presumed to come various pre-historic eras. This handily explains the co-existence of dinosaurs and cave men, as well as themselves,unlike much other material like Edgar Rice Burroughs novels Pellucidar Series,or Marvel Comics Savage Land,where are simply thrown together. Servadac guesses that evolution would be 'frozen' with such isolated samples. Therefore both dinos and cavefolk did not advance during the thousands of years. Handy. Cave men and Cave Women used as modern Hollywood versions -- It is interesting that in the film, cave men (not the Neanderthals) are brutish and not too bright. Cave women, on the other hand, are exactly as we idealize them today -- beautiful, shapely, and hungry for love. Oh, and they can learn english pretty quickly, while the men are stuck with grunting and pointing. Much food for musing in all this stereotyping of the time.

Recycling FootageEdit

Ancient Recycling of other movie footage in The Valley of the Dragons contains a good deal of footage recycled from One Million B.C., a 1940 dinosaur-caveman film by Hal Roach.They witness the mongoose/snake battle from One Million B.C. (1940) and lose their appetites. Giant lizard footage prompts, "What kind of nightmare world is this?" "A world of the past--a hundred thousand years past." More cruel footage of lizards fighting follows. Aside from the oft-reused scene of the alligator (with fins) battling a large lizard,used also by Irwin Allen the earthquake and lava footage was reused too. Bernds even reused the basic plot elements: a member one tribe is lost and taken in by rival tribe. The lost man and beautiful blonde girl of the other tribe fall in love. This romance becomes the key to intertribal peace.

  •  ==References==
  • </nowiki>}}----***
  • Template:Infobox bookOff on a Comet (Template:Lang-fr) is an 1877 science fiction novel by Jules Verne. ==Plot summary==
    File:'Off on a Comet' by Paul Philippoteaux 065.jpg
    The story starts with a comet that touches the Earth in its flight and collects a few small chunks of it.  Some forty people of various nations and ages are condemned to a two-year-long journey on the comet.  They form a mini-society and cope with the hostile environment of the comet (mostly the cold).  The size of the 'comet' is about 2300 kilometers in diameter - far larger than any comet or asteroid that actually exists. ==Main characters==The 36 inhabitants of Gallia include a German Jew, an Italian, three Frenchmen, eight Russians, 10 Spaniards, and 13 British soldiers.  The main characters are: *Captain Hector Servadac of the French Algerian army*Laurent Ben Zoof, Servadac's aide*Count Wassili Timascheff of Russia*Lt. Procope, the commander of Timascheff's yacht, Dobrina*Isaac Hakkabut, a German trader*Nina, a young Italian goatherd*Pablo, a Spanish boy*Colonel Heneage Finch Murphy and Major Sir John Temple Oliphant of Britain's Gibraltar garrison. In the French original Murphy is actually a Brigadier (General), a rank too high to be the butt of Verne's joking description as playing an interminable game of chess without a pawn being taken. The translator accordingly demoted him to the rank of Colonel, a rank less likely to cause offense.*Palmyrin Rosette, the French discoverer of the comet and previously Servadac's teacher. ==Publication history==The book was first published in France (Hetzel Edition, 1877). The English translation by Ellen E. Frewer, was published in England by Sampson Low (November 1877), and the U.S. by Scribner Armstrong[3] with the title Hector Servadac; Or the Career of a Comet. The Frewer translation alters the text considerably with additions and emendations, paraphrases dialogue, and rearranges material, although the general thread of the story is followed. The translation was made from the Magazin pre-publication version of the novel described below in Antisemitism. At the same time George Munro[4] in New York published an anonymous translation in a newspaper format as #43 of his Seaside Library books. This is the only literal translation containing all the dialogue and scientific discussions. Unfortunately the translation stops after Part II Chapter 10, and continues with the Frewer translation. The same year a still different translation by Edward Roth was published in Philadelphia by Claxton, Remsen, and Heffelfinger[5] in two parts. Part I (October, 1877) was entitled To the Sun and Part II (May, 1878) Off on a Comet. This was reprinted in 1895 by David McKay. Occasional reprints of these books were published around 1900 by Norman L. Munro, F.M. Lupton, Street&Smith, Hurst and Co., and Federal Book Co. In 1911, Vincent Parke and Company[6] published a shortened version of the Frewer translation, omitting Part II, Chapter 3. Parke used the title Off on a Comet, and since that time the book has usually been referred to with that title instead of the correct one, Hector Servadac. In 1926 the first two issues of Amazing Stories carried Off on a Comet in two parts. In 1959, Classics Illustrated released Off on a Comet as a graphic novel (issue #149). In 1960 Dover (New York) re-published the Roth translations, unabridged, as Space Novels by Jules Verne, including reproductions of the original engravings from the first French editions. In 1965 the I. O. Evans condensation of the Frewer translation was published in two volumes as Anomalous Phenomena and Homeward Bound by ARCO, UK and Associated Booksellers, US. University Press of the Pacific, Honolulu, re-published the Frewer translation in 2000. In September, 2007, Solaris Books (U.K.) published Off on a Comet as an appendix to Splinter by Adam Roberts; a slightly edited version of the Parke edition.  In a September 11, 2007 blog post on The Guardian, Adam Roberts reviewed the 1877 translation. Roberts felt that the translation was inaccurate and incomplete.[7] However Roberts' criticism is somewhat vitiated by the fact that the version of Hector Servadac he was criticizing was the corrupt version of the original Frewer translation found on Project Gutenberg (based on the Parke edition, above) made from a different French original than the one he was using. In October, 2007, Choptank Press published an on-line version of Munro's 1877 Hector Servadac, Travels and Adventures through the Solar System[8] edited by Norman Wolcott, followed (December, 2007) by Hector Servadac: The Missing Ten Chapters from the Munro Translation[9] newly translated by Norman Wolcott and Christian Sánchez. In 2008 the Choptank Press published a combined book version Hector Servadac: Travels and Adventures Through the Solar System containing (I) An enlarged replica of Seaside Library edition #43 as published by George Munro, New York, 1877; (II)A typeset version of the same in large readable type; (III) A new translation of the last 10 chapters from the original French by Norman Wolcott and Christian Sanchez in the literal style of the remainder of the book; and (IV) 100 illustrations from the original publications enlarged to 8½" × 11" format.[10] ==Antisemitism controversy==
  •  Template:Unreferenced sectionFrom the beginning Verne had problems with this novel.[11] Originally he intended that Gallia would crash into the earth killing all on board. This may have been the motivation for his ghoulish and rather  unfunny joke naming the hero "Servadac" with the mirror of the French word cadavres ("corpses"), predicting all would die on the "return". His publisher  Hetzel would not accept this however, given the large juvenile readership in his monthly magazine, and Verne was forced to graft a rather unsatisfying ending onto the story, allowing the inhabitants of Gallia to escape the crash in a balloon. The first appearance in French was in the serial magazine Magazine d'Éducation et de Récréation, commencing on 1 January 1877 and ending on 15 December 1877. It was in June, 1877 when chapter 18 appeared with the  introduction and description of Isac Hakhabut — "He was a man of fifty years, who looked sixty. Small, weakly, with eyes bright and false, a busked nose, a yellowish beard and unkempt hair, large feet, hands long and hooked, he offered the well-known type of the German Jew, recognizable among all. This was the usurer with supple back-bone, flat-hearted, a clipper of coins and a skin-flint. Silver should attract such a being as the magnet attracts iron, and if this Shylock was allowed to pay himself from his debtor, he would certainly sell the flesh at retail. Besides, although a Jew originally, he made himself a Mahometan in Mahometan provinces, when his profit demanded it, and he would have been a pagan to gain more." This prompted the chief rabbi of Paris, Zadoc Kahn, to write a letter to Hetzel, objecting that this material had no place in a magazine for young people. Hetzel and Verne co-signed a reply indicating they had no intention of offending anyone, and promising to make corrections in the next edition. However Verne left the salvage work to Hetzel, asking Hetzel at the end of the summer, "Have you arranged the affair of the Jews in Servadac?" The principal change was to replace "Jew" with "Isac" throughout, and to add "Christian countries" to those where Hakhabut plied his trade. The anti-semitic tone remained however, sales were lower than for other Verne books, and the American reprint houses saw little profit with only a single printing by George Munro in a newspaper format. Even the Hetzel revised version has never been translated into English, as both Victorian translations were made from the magazine version. This has caused some modern reviewers to unfairly criticize the early translators, assuming that they had inserted the anti-semitic material which Verne actually wrote. ==Film Adaptations==* Valley of the Dragons(1961) a Columbia Picture directed by Edward Bernds: Template:IMDb title* Na kometě ("On the Comet"), directed by Karel Zeman, Czechoslovakia, 1970.: Template:IMDb title* Off on a Comet, an animated adaptation, directed by Richard Slapczynski, Australia, 1979.: Template:IMDb title A 1962 version of the film was to have been filmed by American International Pictures but the film was never made. Various 1962 issues of Charlton Comics offered a contest where a winner would visit the set of the film.[12] ==Influences==Off on a Comet was the inspiration for a 2007 novel by Adam Roberts, Splinter. ==References==
  1. User:MadmanBot/Csb-pageincludes
  3. Template:Cite web
  4. Template:Cite web
  5. Template:Cite web
  6. Template:Cite web
  7. Roberts, Adam. "Jules Verne deserves a better translation service." The Guardian. September 11, 2007.
  8. Template:Cite web
  9. Template:Cite web
  10. Template:Cite book [1]
  11. Material in this section is described in the book by Template:Cite book
  12. Charlton, Reptisaurus The Terrible, Vol. 2, No. 3, Charlton Comics Jan 1962
 ==External links==Template:Commons category*Hector Servadac, Travels and Adventures through the  Solar System edited by Norman Wolcott (George Munro 1877 version). Choptank Press, 2007*Hector Servadac: The Missing Ten Chapters of the Munro Translation by Norman Wolcott and Christian Sánchez. Choptank Press, 2007.*Hector Servadac, page images of the Munro Translation from the Library of Congress..*Hector Servadac, scanned copy of the Frewer translation (Charles Scribner's sons, 1906 printing).*Off on a Comet, text of Parke edition from Project Gutenberg.*Off on a Comet, edited by Adam Roberts, Solaris Books.*Off on a Comet, English audio version from Project Gutenberg.*Hector Servadac, French text.*[2], a Polish site with detailed filmography of Karel Zeman.*Hector Servadac and the Comets of Jules Verne has the most complete background on the science of the book, by astro-physicist Jacques Crovisier. (in French) Template:Verne  

Ad blocker interference detected!

Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.